Publicidade

O Evangelho de Satoshi Nakamoto – Cap. 11 vers. 1

Por Leonardo Broering Jahn

Boa tarde povo de Deus!

Na postagem de ontem o Entrepost 2, neste começaremos a tradução da obra “Online Cash Checks“, de David Chaum, em 1989. Particularmente, pra mim, essa é uma obra técnica demais. Um pouco difícil de entender. Mas o cara é sinistro e o trabalho dele é muito relevante na história do surgimento do Bitcoin. Por isso merece lugar no Evangelho. Dividi-la-ei em 4 versículos. Este é o primeiro:

CONTINUA APÓS A PUBLICIDADE

Cheques em Dinheiro Online

David Chaum

CONTINUA APÓS A PUBLICIDADE

1989

Introdução

CONTINUA APÓS A PUBLICIDADE

Economias de aproximadamente uma ordem de magnitude em espaço, armazenamento, e largura de banda sobre os protocolos de dinheiro eletrônico online publicados anteriormente são alcançadas pelas técnicas aqui apresentadas. Além disso, essas técnicas podem aumentar a conveniência, fazer uso mais eficiente dos fundos e melhorar a privacidade.

O dinheiro eletrônico “offline” [CFN88] é adequado para transações de baixo valor, onde a “prestação de contas após o fato” é suficiente para impedir abusos; O pagamento online [C89], no entanto, continua sendo necessário para transações que exijam “restrição prévia” às pessoas que gastam além de seus fundos disponíveis.

Três esquemas são apresentados aqui. Cada um depende das mesmas técnicas para codificar as denominações nas assinaturas e para “desvalorizar” as assinaturas para o valor exato escolhido no momento do pagamento. Eles diferem em como o valor não gasto é devolvido ao pagador. No primeiro, todo o troco é acumulado pelo pagador em um único “pote de biscoitos”¹ que pode ser depositado no banco durante a próxima transação de saque. Os outros esquemas permitem que o troco seja distribuído entre as notas não gastas, que podem ser gastas depois. O segundo esquema revela à loja e ao banco o montante máximo pelo qual uma nota pode ser gasta; o terceiro não divulga essa informação.

CONTINUA APÓS A PUBLICIDADE

Denominações e Desvalorização

Por simplicidade e concretude, mas sem perda de generalidade, um esquema de denominação particular será usado aqui. Ele atribui o valor de 1 centavo ao expoente público 3 em um sistema RSA, o valor de 2 centavos ao expoente 5, 4 centavos ao expoente 7 e assim por diante; cada valor sucessivo de potência-de-dois é representado pelo expoente público ímpar correspondente, todos com o mesmo módulo. Assim como em [C89], uma terceira raiz de uma imagem sob a função unidirecional f (juntamente com o módulo de pré-imagem do composto RSA do banco) vale 1 centavo, uma raiz 7ª vale 4 centavos, e uma raiz 21ª, 5 centavos. Em outras palavras, um expoente primário público distinto é associado a cada dígito da representação inteira binária de uma quantia de pagamento; para uma determinada quantia de pagamento, o produto de todos aqueles expoentes primos correspondentes aos 1’s (‘aos uns’) na representação binária da quantia é o expoente público da assinatura.

Uma assinatura em uma imagem em f é “desvalorizada”, elevando-a às potências públicas correspondentes aos valores das moedas que devem ser removidos. Por exemplo, uma nota com uma raiz 21ª pode ser desvalorizada do seu valor de 5 centavos para 1 centavo, simplesmente aumentando-a para a 7ª potência.

CONTINUA APÓS A PUBLICIDADE

Nos sistemas de pagamento online anteriores [C89], o número de assinaturas necessárias para um pagamento era, em geral, o peso de Hamming da representação binária do valor. Como os sistemas online seriam usados para pagamentos de valor mais alto (como mencionado acima), e uma resolução extra pode ser desejada para fornecer juros para fundos não gastos [C89], uma média de aproximadamente uma ordem de magnitude é economizada aqui.

¹o autor usa a expressão “cookie jar”, que literalmente é: pote de biscoitos. Mas se refere a um pote para guardar troco. Um cofrinho basicamente. Todas as vezes que a expressão ‘pote de biscoitos’ aparece no texto, ela tem esse significado.

Por hoje é isso amigos, me desculpem pelo atraso. Foi um pouco mais difícil traduzir esse camarada aqui.. Volto amanhã com o próximo versículo.
Abraços e até a próxima.

Compartilhe este artigo
@leonardobjahn Natural de Florianópolis, SC 27 anos Evangelista Bitcoin Graduando Administração na UFSC Professor particular e tradutor de Inglês
Sair da versão mobile